「ヘンリーには言うな」。実に奇妙なボブ・ディランの歌がある。ノーベル文学賞を受けた詩人には難解な歌詞が多いが、この曲も謎めいている
▼土曜日の朝、俺は出かけた。川で、街角で、大衆食堂で、出会った誰もが口々に言う。「ヘンリーには言うな」。馬や牛まで同じ言葉を発する。しまいには、俺も独り言を言った。「ヘンリーには言うな」
▼ヘンリーとは何者なのか。なぜ彼に、何を言ってはいけないのか。答えは語られない。全く意味は不明だが、ディランの反権力にヒントがあろう。勝手に読み解けば、ヘンリーは権力に通じた人物で、密告を皆恐れている。監視社会への警鐘ではなかろうか
▼ファンに笑われそうな推理をしたのは、今の社会も一歩間違うと監視が強まるからだ。三たび廃案になった「共謀罪」の法案が、また国会に出る。名前を変え、対象の犯罪も減らし、テロ対策だとしている
▼それでも、犯罪を計画しただけで罰せられる危うさは変わらない。疑いをつかむために電話やメールの内容を傍受され、防犯カメラで行動を確認される。「一般の人は対象にならない」と、本当に言えるのだろうか
▼歌でディランは「リンゴにハエがたかってる」と繰り返す。fly(ハエ)には密告などが「飛び交う」意もある。あちこちにヘンリーがいる社会は何とも息苦しい。【岩手日報】風土計 2017.1.24.
Don’t Ya Tell Henry
WRITTEN BY: BOB DYLANDon’t ya tell Henry
Apple’s got your fly
I went down to the river on a Saturday morn
A-lookin’ around just to see who’s born
I found a little chicken down on his knees
I went up and yelled to him, “Please, please, please!”
He said, “Don’t ya tell Henry
Don’t ya tell Henry
Don’t ya tell Henry
Apple’s got your fly”
I went down to the corner at a-half past ten
I’s lookin’ around, I wouldn’t say when
I looked down low, I looked above
And who did I see but the one I love
She said, “Don’t ya tell Henry
Don’t ya tell Henry
Don’t ya tell Henry
Apple’s got your fly”
Now, I went down to the beanery at half past twelve
A-lookin’ around just to see myself
I spotted a horse and a donkey, too
I looked for a cow and I saw me a few
They said, “Don’t ya tell Henry
Don’t ya tell Henry
Don’t ya tell Henry
Apple’s got your fly”
Now, I went down to the pumphouse the other night
A-lookin’ around, it was outa sight
I looked high and low for that big ol’ tree
I did go upstairs but I didn’t see nobody but me
I said, “Don’t ya tell Henry
Don’t ya tell Henry
Don’t ya tell Henry
Apple’s got your fly”
Copyright © 1971 by Dwarf Music; renewed 1999 by Dwarf Music